毎年11月23日は勤労感謝の日。
勤労感謝の日といえばざっくり、

国民の祝日で、働いている人に感謝する日だよね? お父さんとか、お母さんとか……。
と、思っている人も少なくないのではないでしょうか?
ところが、厳密に言うとちょっと違うんですね。本記事では、勤労感謝の日が制定された由来やその意味を紹介します。
「勤労感謝の日」について
「勤労を尊び、生産を祝い、国民が互いに感謝しあう」ことを目的として制定されたのが、勤労感謝の日です。
はじまりは飛鳥時代
起源は飛鳥時代にはじまった新嘗祭にあるとされています。これは宮中および神社の重要な行事のひとつで、言い伝えレベルではもっと昔から行われていた祭祀だそうですが、人間が行ったのは飛鳥時代とのこと。
その年に収穫された穀物を神様に捧げ、その恵みに感謝する行事。天皇にも献上して(食べていただいて)いた。
旧暦では、11月の第2卯の日に新嘗祭が行われていました。
「勤労感謝の日」はGHQの政策
もともと新嘗祭として親しまれていた行事が「勤労感謝の日」に改められたのは、戦後1948年、GHQの政策によるものです。
なお、改められたとは言いますが完全に“なくなった”わけではありません。現在でも、新嘗祭(“しんじょうさい”とも言う)は全国各地の神社で行われています。変わらず、宮中でもっとも大事な行事のひとつだそうです。
ちなみに11月23日に固定されたのは1873(明治6)年のこと。新暦が導入されたことがきっかけです。
「勤労感謝の日」に込められた意味
先に述べたとおり、勤労感謝の日には「勤労を尊び、生産を祝い、国民が互いに感謝しあう」という意味合いがあります。つまり、感謝する相手は“自分含め”。
特に、“勤労”と聞くとつい“仕事”と思ってしまいがちですが、それに限った話ではありません。肉体的な労働ばかりでなく、精神的なものも含めた広い意味での“勤労”を指します。
「勤労感謝の日」を英語で言うと?
勤労感謝の日を英語で表すと、
- Labor (Labour) Thanksgiving Day
と言います。
諸外国では他に「Labor (Labour) Day(労働者の日)」、「Thanksgiving Day(感謝祭)」があり、いわゆる日本の「勤労感謝の日(Labor Thanksgiving Day)」は英名のとおり、両方の意味を持ちます。
海外にも「勤労感謝の日」はある?
例えばアメリカやカナダ、ニュージーランドといった英語圏では、先述のとおり、「Labor Day」や「Thanksgiving Day」などがそれにあたるでしょう。
「その年の収穫や恵みに感謝する」という意味合いを重視するのであれば、「Thanksgiving Day(感謝祭)」のほうが近いかもしれませんね(「国民が互いに感謝しあう」という意味では「Labor Day(労働者の日)」)。
なお、海外といっても一括りにすることはできませんが、国によっては「Thanksgiving Day」に家族そろってターキーを食べたりすることも。
互いに感謝を伝えあおう
日本は祝日が多い国ですから、意味も気にせずスルーしてしまいがちですよね。でも、どんなことにも起源や歴史はあるはず。
勤労感謝の日も、飛鳥時代にルーツがあると聞くとロマンを感じませんか?
この機会に、いつも頑張ってくれているまわりの人たちに、あるいは自分自身に「いつもお疲れ様。ありがとう」とねぎらいと感謝の言葉をかけてみましょう。
※本記事の情報は2020年11月時点のものです。

複数ブログ運営中! Twitterでは随時ブログ情報を更新していますので、よろしければフォローお願いします♡
参照元:
– 仁尾加茂神社「新嘗祭(にいなめさい又はしんじょうさいとも言います)」
– 伊勢神宮「祈年祭・新嘗祭」
– イエモネ「『勤労感謝の日』って何の祝日なの?」
– NativeCamp.Blog「勤労感謝の日って英語でなんて言うの?」
– 日本文化いろは事典「勤労感謝の日」
– インターネット花キューピット「【勤労感謝の日】意外な由来とは⁉」
– ジャパンナレッジ「勤労感謝の日」
– excite.ニュース「日本人と中国人との習慣のちがい-日米『勤労感謝の日』『感謝祭』」
– weknow「米国のThanksgiving Day(感謝祭)、勤労感謝の日と何が違うの?」
コメント